Ultimate Vocabulary List for Business Chinese

ultimate-vocabulary-list-forbusiness-chinese

The majority of the adult Mandarin learners in Singapore do it for career advancement, as a result, there are a good amount of business Chinese courses in Singapore. Whether you’re still taking your time to pick the right language school for you or you’ve already started taking business Chinese, a comprehensive list of business Chinese vocabularies can always come in handy! Take a look at the list we have here and let us know if you think we missed anything essential!

请报价

请(qǐng) 报(bào) 价(jià)

Literal translation: Please report quotation

Translation: Please give (me) a quotation.

If you’ve already started learning Chinese, the chance is you’re fairly familiar with 请, it is frequently used in both general Chinese and business Chinese, especially when the speaker is asking someone to do something, the sentence would typically starts with 请.

报价 is the act of giving or publishing quotation. Together, 请报价 is the word you use when you’d like to know the pricing of the products or services you’re inquiring about.

 

业务

业(yè) 务(wù)

Translation: business

There are a couple words for business in Chinese, but in business conversation, the most commonly used word for business is 业务, suitable for the following usage:

We don’t have a business relationship with his company.

我们与他的公司没有业务往来。

We don’t have business activity in America.

我们在美国没有业务活动。

Our business is mainly about import and export. (Import and export is what our company does.)

我们公司的业务主要是进出口。

 

 

国际

国(guó) 际(jì)

Translation: International, internationally

Our company is an international company.

我们公司是一家国际公司。

Our product is internationally famous.

我们的产品享誉国际。

 

产品

产(chǎn) 品(pǐn)

Translation: Product

Our product comes in three sizes.

我们的产品有三种尺寸。

This is our product manager.

这是我们的产品经理。

 

供应商

供(gōng) 应(yìng) 商(shāng)

Translation: Supplier

We’re looking for fabric supplier.

我们正在寻找供应商。

 

质量

质(zhì) 量(liàng)

 

Translation: Quality

Note that the usage of “quality” in Chinese is never meant to imply “high quality”, for example, instead of “quality product”, in Chinese, it’s always “high quality product”.

The product quality is not good enough.

这个产品的质量不够好

Best quality product.

最佳质量产品。

 

尽快

尽(jǐn) 快(kuài)

Translation: As soon as possible

A word appropriate for asking for prompt response (just don’t forget 请!) as well as using it for your end.

Please respond as soon as possible.

请尽快回复。

I’ll process this as soon as possible.

我会尽快处理。

 

订购

订(dìng) 购(gòu)

Translation: Order

A verb AND a noun!

I’d like to order your products.

我想要订购你们的产品。

We’ve received your order.

我们已收到您的订购。

 

服务

服(fú) 务(wù)

Translation: Service, to provide service

We provide dry cleaning service.

我们提供干洗服务。

Great service at the four season hotel.

四季酒店的服务很好。

It’s my pleasure to provide service to you.

很高兴为您服务。

 

广告

广(guǎng) 告(gào)

Translation: Advertisement

I saw your advertisement on apple daily.

我在苹果日报上看到您的广告。

 

项目

项(xiàng) 目(mù)

Translation: Project

This is a joint project.

这是一项合作项目。

I’m the project manager.

我是项目经理。

 

预算

预(yù) 算(suàn)

Translation: budget

What is your budget?

您的预算是多少?

There is not enough budget for this project.

这项项目的预算不够。

 

含税

含(hán) 税(shuì)

Translation: Tax-inclusive

For “tax-exclusive”, simply add 不 in front of it. (See the second sentence)

Is this price tax-inclusive?

这个价格含税吗?

This quotation is not tax inclusive.

此报价不含税。

 

同意

同(tóng) 意(yì)

Translation: Agree

In Chinese, the “to” in “agree to” is not translated, as a result, “We agree” and “We agree to” would be the very same in Chinese, the only way to tell the difference is to look at the context.

We agree to supply fabrics.

我们同意供应布料。

We agree.

我们同意。

 

机会

机(jī) 会(huì)

Translation: Opportunity

A frequently used word after a project or job is complete to express that you’re keen to work together again (Hope to get to work together again! – See the second sentence.)

Thank you for the opportunity to work together.

感谢您提供的合作机会。

I hope we get the opportunity to work together next time.

希望未来能够有机会合作。

 

确信

确(què) 信(xìn)

Translation: Believe, confident in; being confident of

In English, there are often phrases like “We are confident that we will meet your requirements.” Or “We believe we will be a good fit for the project.”, in both cases, the “confident that…” and “believe” usually share the same Chinese equivalent – 确信。

We believe our products are the best in the market.

我们确信我们的产品是市场上最好的。

 

随信附上

随(suí) 信(xìn) 附(fù) 上(shàng)

Translation: Attached in the mail

For any other file that comes with the actual mail or email, there’s always a reminder somewhere in the body of the mail(email) that acknowledges the existence of a file within the mail. Simply add the file after 随信附上. (随信附上+ file name/description)

A quotation is attached in this mail.

随信附上报价。

 

合同书

合(hé) 同(tong) 书(shū)

Translation: Contract

A contract is attached in this mail.

随信附上合同书。

 

联系

联(lián) 系(xì)

Translation: To contact

In Chinese, “contact someone” is structured as “与 someone 联系”, for example:

Please contact him as soon as possible.

请尽快与他联系。

My contact information are as following:

我的联系资料如下:

 

That’s a wrap for the day! If you’re currently seeking business Chinese course in Singapore, check our business Chinese program While there are many options to learn Mandarin in Singapore, make sure you fully evaluate different language schools and the training program to find the ones that is the most suitable for your needs and for a happy and successful learning experience!

Please rate this